Home
| Business Directory | Map | IT Services | Be an Affiliate | Contact Us

Poems of the Century

.
poem_topcrv.gif (185 bytes)

Acknowledgement


In the context of the present world literature we are proud to say that Nepali literature has made its place in world literature. The production of Nepali literature is great and writers are producing more and more works every month and week. This must be called a tremendous achievement. But we have not been able to disseminate this great literature abroad through translations. There is a great problem of translation. Producing the translation of literary works is extremely difficult and it is very difficult to find people who can do that. The first important task in this context, we believe, is the translation of poetry into different languages.

There are few books and magazines that have featured the translations of Nepali poems into English. But that is not adequate. More poems should be translated. Keeping this in mind, we have undertaken this tremendous task of getting the poems, at least the samples of the representative poems, from Bhanubhakta of the nineteenth century to the present published in one volume. This is the first such comprehensive collection of translated Nepali poems into English.

Here first of all I would like to mention the name of my dear friend Mr. Hariman Lama with whom I had discussed about this project, and was able to give birth to this idea of bringing out a collection of Nepali poems into English translation. With his collection of Nepali poems into English translation. With his active participation and at his initiative, we have decided to publish this book as special souvenir for "The Gloal Youth Meet" which is going to take place on the eve of the new Millennium organised by Youth Forum. But the time was so short. Still we have done our best to publish it. Because of this rush and shortage of time we have to miss out some important poems. Would like to sincerely apologise fot the omissions, which are not deliberate.

Dr. Abhi Subedi, despite his very busy time, kindly agreed to edit this collection. He also translated many poems within a short time at our request, and corrected even the minute mistakes of the texts that he found. I do not even have words to thank Dr. Subedi. He has been so helpful.

The publishing part goes to Mr. Hariman Lama while I coordinate on the behalf of the literary Journalist Association. So I once again express my gratefulness to Mr. Lama.

I would like to take this opportunity to thank all the great poet and translators who provided me with their valuable poems in translated form.

Since we could not get some poems translated due to the pressure of time, we extracted them from various published sources. They are Indreni, Seven Poets, Modern Nepali Poems, Kavita 65, Naya Kavita, Lyrical Poems by Chandani Shah, unpublished poem of Bhoopi Sherchan translated by Dr. Michael Hutt received from Prof. Subedi and Journal of South Asian Literature. I would like to acknowledge with many thanks to these sources.

In the process of compliling this souvenir, I would also like to take this chance to thank Prabina Amatya, Pradeep Shrestha and Saroj Shrestha, who have greatly helped me by walking side by side with me to make this task a great success. Likewise thanks are due to Narendra B. Shrestha, R. Lekali and Momila.

In the end I hope that all the readers will enjoy the poems and give me inspiration to take many more steps in this direction and engage in similar meaningful creative projects in the future.

Thank you,

Hemanta Shrestha

poem_bottomcrv.gif (185 bytes)
Back

.